Язык мой – друг мой

Украинский язык, его сохранение и развитие, всегда был болезненным вопросом во внутренней политике даже советской Украины.

Хотя во время советской власти украиноязычных СМИ было не меньше, чем русскоязычных, а хорошую книгу на русском было тяжелее купить, чем на украинском, после обретения незалежности, началось бурное возрождение украинского языка.

Образование стало массово переводиться на украинский язык, хотя преподавателей, свободно владеющих украинским, на большей части территории страны почти не было – так же как и учащихся.

По науке тоже ударили языковым молотом, при том, что украинской терминологии в некоторых научных дисциплинах практически не было. Диссертацию, которую раньше могли почитать в любом уголке СССР, теперь могли прочитать только на Украине.

Стали переводиться на украинский фильмы. Причем некоторые и бегущей строкой, и диктором, - для тех, видно, кто не умеет читать. Перевод местами был довольно своеобразный – в сериале «Династия», например, фигурировали «гарячи пэсики», (горячие пёсики), хот-доги. Переводчиков с английского было маловато, зато было много переводчиков с русского, на который уже были переведены большинство фильмов.Англоязычный фильм, дублированный на русский, а потом на украинский:

-Хай, Джон!

-Эй, Джон!

-Агов, Джоне!

Сколько было заработано за эти совершенно бездарные переводы! И переводчиками, и актерами, и техниками…. Сколько было заработано теми, кто переводил Некрасова, Толстого, Шолохова с русского на украинский для школьных учебников!

Появилась масса исконно украинских слов – аэропорт превратился в литовище, автомобиль – в автивку, фотографии – в свитлины, посольства – в амбассады и так далее. Представьте себе реакцию старшей медсестры реанимации, которая получает по накладной «нацюцюрники медычни» – презервативы для медицинских нужд…

Как ни странно, сейчас на книжных развалах и в магазинах книгу на украинском намного более сложно купить, чем на русском. Украиноязычных СМИ стало намного меньше – издателей гораздо больше интересует прибыль, чем национальные интересы.

Многие из высшего руководства страны так и не смогли овладеть языком – премьер-министр Януковича Азаров, говорил не то что с русским акцентом, а на чудовищной смеси языков, где русского было намного больше.

А филологи до сих пор спорят – что есть истинно украинский язык – западный диалект, восточный или язык Центральной Украины.

 

 

Разработка сайта студия VediTa